新訳 サロメ

新訳 サロメ

試し読みをする

※電子書籍ストアBOOK☆WALKERへ移動します。

試し読みをする

※電子書籍ストアBOOK☆WALKERへ移動します。

label
  • 定価: (本体円+税)
発売日:
2024年05月24日
判型:
文庫判
商品形態:
文庫
ページ数:
144
ISBN:
9784041141960
label

新訳 サロメ

  • 定価: 円 (本体円+税)
発売日:
2024年05月24日
判型:
文庫判
商品形態:
文庫
ページ数:
144
ISBN:
9784041141960

日本初演から110年。私達は「本当のサロメ」に出会う。キャンベル氏推薦

「歪(いびつ)に見え実は巧みなフランス語でヴェールを纏(まと)ったサロメの姿を、初めて日本語で見た。クイアに美しく、リリカルな声に身震いがした」ロバート キャンベル(国文学者)

日本初演から110年。
「本当のサロメ」とは?

最新研究に基づく画期的新訳×新解釈で、物語の真の意味が明らかに!

日本初演から110年。私達は「本当のサロメ」に初めて出会う。
――月夜の晩。エロド王に請(こ)われ、妖艶な踊りを披露したサロメ。王に求めた褒美は美しき預言者ヨカナーンの首だった。少女の激情を描き、男性同性愛の記号(モチーフ)を潜めることで、当時の西欧社会の抑圧を挑戦的に描いた本作は、実はワイルドの抵抗(レジスタンス)!? 仏語原文を忠実に読み解き、見過ごされてきた男達の意外な葛藤を示し、真のドラマ性を見事に新訳! ビアズリー画18点掲載。

【日本初演から110年。新訳で物語の真の意味が明らかに!】

ポイント1 今まで見過ごされてきた男たちの意外な葛藤を訳出
人との距離感を表す、仏語の二種類の語法――ヴーヴォワイエとチュトワイエ。それを原文通りに丁寧に訳しわけることで、ヨカナーンらの意外な葛藤を表現!

ポイント2 サロメに隠された男性同性愛の記号(モチーフ)
劇中に登場する「緑のお花」は、実は男性同性愛の記号。そのためラストの悲劇的展開には、キリスト教による弾圧への抵抗(レジスタンス)の思いが込められている。後に男性同性愛で裁かれ、客死するワイルド自身の悲劇をも予言した。

ビアズリーの名画を18点掲載!


目次
サロメ 一幕劇
訳者あとがき
「歪(いびつ)に見え実は巧みなフランス語でヴェールを纏(まと)ったサロメの姿を、初めて日本語で見た。クイアに美しく、リリカルな声に身震いがした」ロバート キャンベル(国文学者)

日本初演から110年。
「本当のサロメ」とは?

最新研究に基づく画期的新訳×新解釈で、物語の真の意味が明らかに!

日本初演から110年。私達は「本当のサロメ」に初めて出会う。
――月夜の晩。エロド王に請(こ)われ、妖艶な踊りを披露したサロメ。王に求めた褒美は美しき預言者ヨカナーンの首だった。少女の激情を描き、男性同性愛の記号(モチーフ)を潜めることで、当時の西欧社会の抑圧を挑戦的に描いた本作は、実はワイルドの抵抗(レジスタンス)!? 仏語原文を忠実に読み解き、見過ごされてきた男達の意外な葛藤を示し、真のドラマ性を見事に新訳! ビアズリー画18点掲載。

【日本初演から110年。新訳で物語の真の意味が明らかに!】

ポイント1 今まで見過ごされてきた男たちの意外な葛藤を訳出
人との距離感を表す、仏語の二種類の語法――ヴーヴォワイエとチュトワイエ。それを原文通りに丁寧に訳しわけることで、ヨカナーンらの意外な葛藤を表現!

ポイント2 サロメに隠された男性同性愛の記号(モチーフ)
劇中に登場する「緑のお花」は、実は男性同性愛の記号。そのためラストの悲劇的展開には、キリスト教による弾圧への抵抗(レジスタンス)の思いが込められている。後に男性同性愛で裁かれ、客死するワイルド自身の悲劇をも予言した。

ビアズリーの名画を18点掲載!


目次
サロメ 一幕劇
訳者あとがき

※画像は表紙及び帯等、実際とは異なる場合があります。

もくじ

サロメ 一幕劇
訳者あとがき

「新訳 サロメ」感想・レビュー
※ユーザーによる個人の感想です

  • 河合祥一郎東大教授がフランス語原文から翻訳することにより、オスカー·ワイルドの意図が見えてくる。預言者ヨカナーンの動揺、エロド王の言葉遣いの変化、音楽性を持ったセリフ。サロメの妖艶さも増し増しになって 河合祥一郎東大教授がフランス語原文から翻訳することにより、オスカー·ワイルドの意図が見えてくる。預言者ヨカナーンの動揺、エロド王の言葉遣いの変化、音楽性を持ったセリフ。サロメの妖艶さも増し増しになっています(七つのヴェールの踊りはト書きだけですけど)。オーズリー·ビアズリーの挿画も揃っていて、いいとこ取りの翻訳本になっています。 …続きを読む
    旅するランナー
    2024年08月02日
    189人がナイス!しています
  • もちろん既読の名作なのだけど、この新訳はで読み直すとさらに良かった。ビアズリーの挿絵も素晴らしいけれど、さらに絢爛豪華な文章が、瑞々しくも美しい。訳者あとがきがまた興味深くて、既訳を読んだ方にもお勧め もちろん既読の名作なのだけど、この新訳はで読み直すとさらに良かった。ビアズリーの挿絵も素晴らしいけれど、さらに絢爛豪華な文章が、瑞々しくも美しい。訳者あとがきがまた興味深くて、既訳を読んだ方にもお勧めだと思いました。良かったです。 …続きを読む
    くさてる
    2024年07月10日
    23人がナイス!しています
  • 岩波の福田恆存訳のサロメに傾倒しすぎていることもあり、新訳はどうしても受け容れ難いものがあって避けていたのですが、角川の不思議の国のアリスの新訳を担当なさった河合祥一郎さんの訳がリズム感があり、現代的 岩波の福田恆存訳のサロメに傾倒しすぎていることもあり、新訳はどうしても受け容れ難いものがあって避けていたのですが、角川の不思議の国のアリスの新訳を担当なさった河合祥一郎さんの訳がリズム感があり、現代的なスピード感がとても好きで、この度発売されたの角川のサロメの新訳も河合さんの訳と、手にとりました。結果、やはり、どうしても退廃的な絡め取られそうな美を求めてしまう私はサロメに関しては、福田訳からは離れられないかもしれません😅それだけ、ファム・ファタール、、サロメは実は、現代的な女性像なのかもしれません…♪ …続きを読む
    miaou_u
    2024年05月31日
    16人がナイス!しています

powered by 読書メーター

最近チェックした商品