新訳 ドリトル先生アフリカへ行く

新訳 ドリトル先生アフリカへ行く

試し読みをする

※電子書籍ストアBOOK☆WALKERへ移動します。

試し読みをする

※電子書籍ストアBOOK☆WALKERへ移動します。

label
  • 定価: (本体円+税)
発売日:
2020年02月21日
判型:
文庫判
商品形態:
文庫
ページ数:
176
ISBN:
9784041087893
label

新訳 ドリトル先生アフリカへ行く

  • 定価: 円 (本体円+税)
発売日:
2020年02月21日
判型:
文庫判
商品形態:
文庫
ページ数:
176
ISBN:
9784041087893

【映画化】動物と話せるお医者さんのびっくりゆかいな大冒険!新訳&挿絵付

NHK Eテレ「100分de名著」 「グレーテルのかまど」で話題

シリーズ累計45万部突破!

世界中で愛される、動物と話せるお医者さんの物語。第1弾。
【動物と話せるお医者さんのびっくりゆかいな大冒険!新訳&挿絵付】
装画・挿絵:ももろ

※本書は、既刊の角川つばさ文庫版の漢字表記や表現を大人向けに加筆修正し、全ての漢字にふられていたルビを最低限にまでへらしたものです。

●あらすじ
ドリトル先生は動物のことばが話せる、世界でただひとりのお医者さん。でも患者は動物ばかりで人はよりつかず、いつも貧乏。
ある日、ジャングルのサルの間で広がる、おそろしい伝染病の話を聞き、仲良しのオウム、子ブタ、アヒル、犬、ワニたちと、船でアフリカへむかう。
凶悪な海賊との対決、世にもめずらしいボクコチキミアチとの出会い…。
世界中の子どもと動物に愛されるお医者さんの名作を、新訳とかわいい挿絵で楽しもう!

●新訳のここがポイント!
「ドリトル先生」といえば、先行の井伏鱒二訳(岩波文庫)を思いうかべる方も多いかと思いますが、あちらは1951~79年にかけて出版されたもので、時代の制約もあったせいか、原文どおりに訳されていないところも多くあります。ですが、本作ではそうした点をすべて改めています。

・ラストで、アヒルのダブダブが焼くおやつが、先行訳では「パン」だが、正しくはイングリッシュ・マフィンであるため、新訳では「マフィン」に。
・世にもめずらしい動物pushmi-pullyu(頭が二つある動物)は、先行訳では「オシツオサレツ」だが、新訳では「ボクコチキミアチ」に。

など、他にも多くの変更箇所がございます。イギリスの文化背景を知っていないと正しく訳せない下りが、本作では美しく訳されています。
NHK Eテレ「100分de名著」 「グレーテルのかまど」で話題

シリーズ累計45万部突破!

世界中で愛される、動物と話せるお医者さんの物語。第1弾。
【動物と話せるお医者さんのびっくりゆかいな大冒険!新訳&挿絵付】
装画・挿絵:ももろ

※本書は、既刊の角川つばさ文庫版の漢字表記や表現を大人向けに加筆修正し、全ての漢字にふられていたルビを最低限にまでへらしたものです。

●あらすじ
ドリトル先生は動物のことばが話せる、世界でただひとりのお医者さん。でも患者は動物ばかりで人はよりつかず、いつも貧乏。
ある日、ジャングルのサルの間で広がる、おそろしい伝染病の話を聞き、仲良しのオウム、子ブタ、アヒル、犬、ワニたちと、船でアフリカへむかう。
凶悪な海賊との対決、世にもめずらしいボクコチキミアチとの出会い…。
世界中の子どもと動物に愛されるお医者さんの名作を、新訳とかわいい挿絵で楽しもう!

●新訳のここがポイント!
「ドリトル先生」といえば、先行の井伏鱒二訳(岩波文庫)を思いうかべる方も多いかと思いますが、あちらは1951~79年にかけて出版されたもので、時代の制約もあったせいか、原文どおりに訳されていないところも多くあります。ですが、本作ではそうした点をすべて改めています。

・ラストで、アヒルのダブダブが焼くおやつが、先行訳では「パン」だが、正しくはイングリッシュ・マフィンであるため、新訳では「マフィン」に。
・世にもめずらしい動物pushmi-pullyu(頭が二つある動物)は、先行訳では「オシツオサレツ」だが、新訳では「ボクコチキミアチ」に。

など、他にも多くの変更箇所がございます。イギリスの文化背景を知っていないと正しく訳せない下りが、本作では美しく訳されています。

※画像は表紙及び帯等、実際とは異なる場合があります。

もくじ

第一章 パドルビーで
第二章 動物の言葉
第三章 またしても、お金の問題
第四章 アフリカからの知らせ
第五章 大航海
第六章 ポリネシアと王さま
第七章 サルの橋
第八章 ライオンの大将
第九章 サルの会議
第十章 世にもめずらしい動物
第十一章 黒い王子
第十二章 薬と魔法
第十三章 赤い帆と青いつばさ
第十四章 ネズミの警告
第十五章 バーバリの竜
第十六章 耳のいいトートー
第十七章 海のおしゃべり屋さん
第十八章 におい
第十九章 岩
第二十章 漁師の町
第二十一章 おうちに帰って

訳者あとがき
編集部より読者のみなさまへ

同じシリーズの作品

新訳 ドリトル先生アフリカへ行く が含まれている特集

「新訳 ドリトル先生アフリカへ行く」感想・レビュー
※ユーザーによる個人の感想です

  • ドリトル先生初読みです。次に何がおこるのか、わくわくして読めました。登場動物たちもかわいい。 ドリトル先生初読みです。次に何がおこるのか、わくわくして読めました。登場動物たちもかわいい。
    葵@晴読雨読
    2021年03月02日
    32人がナイス!しています
  • 小学生の頃に、井伏訳を夢中になって読んだシリーズ。懐かしい仲間たちと再会して嬉しい。しかし、話の内容はすっかり忘れていました。そして訳者の後書きや編集部からのメッセージで言及されている通り、人種差別が 小学生の頃に、井伏訳を夢中になって読んだシリーズ。懐かしい仲間たちと再会して嬉しい。しかし、話の内容はすっかり忘れていました。そして訳者の後書きや編集部からのメッセージで言及されている通り、人種差別が全く悪気なく為されていた時代なのだと改めて痛感。人種問題だけではない。今現在だって私たちは社会的慣習という枠組みにはまって偏見を持ってしまっている。名作って、時代が変わっても新たな解釈を得て再び輝く力を内包しているものだね。 …続きを読む
    ぐっちー
    2021年01月08日
    22人がナイス!しています
  • 小学生以来の再読ですが、今回は角川の新訳本です。ドリトル先生と動物たちの大冒険はやっぱり楽しい。オシツオサレツがボクコチキミアチになっていたりと、旧訳との違いを探しながら読むのも面白く新鮮でした。 小学生以来の再読ですが、今回は角川の新訳本です。ドリトル先生と動物たちの大冒険はやっぱり楽しい。オシツオサレツがボクコチキミアチになっていたりと、旧訳との違いを探しながら読むのも面白く新鮮でした。
    Ribes triste
    2020年07月11日
    20人がナイス!しています

powered by 読書メーター

最近チェックした商品